返回首页
当前位置: 主页 > 河北网络教育 >

潍坊医学院 温州医学院 医学教育网 川北医学

时间:2010-02-09 14:05来源:unknown 作者:13 点击:
潍坊医学院 温州医学院 医学教育网 川北医学院 贵阳医学院 皖南医学院 济宁医学院 泸州医学院
上海海淞医院
神兵小将大结局 eva破 eva green e
潍坊医学院 温州医学院 医学教育网 川北医学院 贵阳医学院 皖南医学院 济宁医学院 泸州医学院
上海海淞医院
神兵小将大结局 eva破 eva green eva longoria eva mendes
我的2010年运势,现在就测试!
爱情魔法!
想拥有自己的艺术签名?2010年最火的艺术签名!
想与众不同? 藏头诗在线设计, 新年祝福、 爱意表白的最佳选择!
2010年全新星座配对,超准!
Microsoft Word 003版本DOC文件下载:医院英语标示语正字行动 报告书.doc
GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES
“医院英语标示语正字行动
课题研究报告”
项目名称: 医院英语标示语正字行动
项目时间: 009年10月-010年01月
项目员: 陈赐祥、饶展鹏、张子健、梁筱薇、黄勃
目录
摘要
一、“医院英语标示语正字行动 ”动背景
(一)关于标示语
(二)动简介
二、“医院英语标示语正字行动 ”动研究目的及意义
三、“医院英语标示语正字行动 ”实践动的理论依据以及研究方
(一)当今当前社会对该课题的研究状况
(二)理论依据
(三)研究方
、主要果概

教育杂志社


英语译文单词拼写错误
中国式英语译文(不符合外国习惯)
英语译文用词不当
同一医院中文标示语一词多译
同一医院不同中文标示语同一英语译文
中文标示语缺少英语译文
五、对医院公示英语的具体错误的分析、错误频繁的原因分析以及建议
(一)错误分析
(二)原因分析
(三)建议
、附录
——对广州主要医院标示语翻译错误的调查
为了提升广州市医疗机构的服务水平和方便外国友获得医疗服务,我们P.M.项目选择了医疗卫生公示英语为调研课题,借鉴007年北京市行业规范公共场所英语标识工作的果,并以北京市政府外事办公室牵头起草、制定的《公共场所双语标识英文译》为理论依据,在广州市选取家大医院为调研地点,对其医疗卫生英语标示语进行了实地考察。通过分析标示语的文本特点,指出标示语的翻译应以“看易写”实用

河北教育报

英语翻译理论为指导。考察的目的在于查找出各医院英语公示牌中出现的翻译错误、拼写错误、语错误、用错误等不规范英语标示语,提出修改意见并进行研究总结动。我们通过了参考《公共场所双语标识英文译》的相关标准,咨询老师和相关专业士,查阅字典,上网搜索资讯等方式,对调研实地采集到的大量语料进行分析,并提出了改进意见,并最终总结为一份调研果表。对调研所得到的错误的英语标示语作了学术上和根本的原因分析,但是因为受我们调研的时间和地点的局限,我们的报告只是冰山一角,仅此为有关方面的专家作为抛砖引玉。
关键词:英语标示语 医院 错误 规范 重要
标示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的际能,以及提供信息和完指令的作用。具体而言,路标、体育场馆指示语、广告、商品说明书、旅游指南,社

英文网页翻译器

会宣传、告示等都是标示语。
标示语翻译的主要特点:
1、从能考虑,标示语主要具有提示、指令和参照的特点;
、从风格考虑,标示语主要具有简洁、规约和互文的特点;
3、从目的考虑,标示语主要具有意动和“收言后之力”的特点。
P.M.项目选取广州市区的所有代表的大医院(广东省民医院、中山医科大学附属第一医院、广州解放军第1医院、广东省第二民医院)作为我们调研对象,我们的调研时间从到。队伍五到各个医院,通过拍摄标示语,笔录,收集到大量材料。随后,我们对图片进行处理,错误分类,然后通过讨论,查阅全国标示语语料库,查阅国外医院标示语网站,咨询广东外语外贸大学英语教育学院的老师,把搜索到的标示语进行分类改正(详见主要果),最后整合报告书。
广州是一座具有年历史的城市,自古以来就是中国对外贸易的重要窗口,在秦汉时

交大网络教育学院

期是古代“海上丝绸之路”的始发港,其历史积淀之深厚可见一斑。新时期,在改革开潮的推动下,广州在经济、文化等方面有了更好的发展,其中一年两届的广会更是让世界友认识到广州的蓬勃朝气,吸引了世界各地的友来广州发展贸易、作文化流。然而广州的标示语并未能满足其常、往需要。
为此,已经有民间组织和官方机构着手建立一套规范的英语标示语标识指南。然而医疗公共卫生机构英文标示语的规范常常容易被忽略。因为社会的医疗卫生关系到们的生命健康,特别是一些大型医院经常要接待外国友,医疗卫生标示语在方便国的同时也要考虑到外国友,所以如此重要的标示语绝对万万不能出错。目前广州市现阶段医院标示语存在着种种问题,由见及此,对其标示语的纠错行动显得很有必要。另一方面,我们作为广东

专升本教育网

外语外贸大学的学生,以英语能力见长,我们很愿意将所学知识运用于实际生中,回馈社会,实现自身价值。
针对当前广州医疗英语标示语缺乏一套相应的规范,我们希望能够通过此次的纠错行动为今后的广州医院的英语标示语的制定提供相应的参考。
当前社会对该课题的研究状况
1. 全国标示语翻译语料库:由北京第二外 国语学院标示语翻译研究中心主任王颖主持,研究中心员参与开发研制,于并网运行,服务北京奥运会、010上海世博会的语言文环境建设;为我国国际化都市和旅游目的地建设提供质智力服务。全国标示语翻译语料库收入汉英标示语5万余条,涉及食、宿、行、游、娱、购方方面面。同时,针对社会需求专项采集了包括针对社会发展、新生事物、危机管理、城市管理、商业推广等语料。
全国标示语翻译语料库以大量采集、存储

职业教育网

、应用、共享涉及大型国际体育赛事、商务博览会、国际往、旅游商务、体育休闲者等直接服务国际化都市、国际旅游目的地建设需要的标示语语料和图形、图片为主;内容涉及常用标示语汇、商业推广语汇、公共设施标示语、行政区划、通运输、购物消费、观光游览、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称、新兴行业、常用缩略语,为政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、医疗卫生机构、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、宗教会所、旅游景点、宾馆饭店、旅游服务机构、街道小区、公共场所、翻译员等接待、服务海外宾客的机构和部门提供咨询、检索、研究便利,为全国方兴未艾的标示语翻译研究提供示范和强力语料支持。
. 针对医疗卫生英语标示语,除北京市政府和全国翻译中心为迎接亚运所做的课

韩语翻译器免费下载

题外,广东省深圳市也在007年对深圳市的8所医疗机构的标示语英译作为个案,对医疗卫生行业标示语英译的现状进行了调查与分析,在中国翻译期刊网上发表了一系列调研果和结论。
这次动,我们充分借鉴了007年北京市行业规范公共场所英语标识工作的果和经验,并以《全国英语翻译资料库》为重要依据。
为了迎接008年全世界瞩目的北京奥运会,为营造符合举办一届有特、高水平奥运会需要的城市外语环境,北京市于00年至008年开展了规范公共场所英语标识专项整治工作。
为解决北京市公共场所标识英文译存在的突出问题,市政府外事办公室提出并牵头起草、制定了地方标准《公共场所双语标识英文译》第0-5部分,即《公共场所双语标识英文译第0部分:通则》、《公共场所双语标识英文译第1部分:道路通》、《公共场所双语标识英文译第部分:旅游

医联远程医学教育网

景区》、《公共场所双语标识英文译第3部分:商业服务业》、《公共场所双语标识英文译第部分:体育场馆》、《公共场所双语标识英文译第5部分:医疗卫生》及相关部分实施指南。,北京市质量技术监督局批准发布了上述系列标准,定于1月1起实施。上述系列标准规定了包括道路通、旅游景区、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等领域的双语标识英文译原则,适用于北京市公共场所双语标识英文译,同时也将为进一步研究制定各行业工作的双语标识实施指南起到指导作用。007年,完制定《北京市地方标准<公共场所双语标识英文译>》和实施指南,标准涵盖了道路通、旅游景区、博物馆、商业场所、文化设施、地铁公、医疗卫生、体育场馆、环卫设施等9个领域共5398条公共标识的英文译以及相关译通则;008年完制定《中文菜单英文译》,包括8条菜单的规范英文译以及相关译原

在线翻译带发音

则。建立两套英文译的网上公开查询系统,通过实施统一标准全面指导全市规范工作
由于医院本身的特殊,我们的队友一致认同“在不影响医院的正常运行、医院工作员的正常工作、病的治疗和的条件下进行调研”,并以此指导这我们的行动。我们在前期准备时就已经确定了要尽可能全面地研究的研究原则,并在以后的工作中严格执行。
我们的研究方主要包括以下几个步骤
1. 前期准备 ①为了让调研有条不紊地开展,我们编写了甘特进程图;组长根据我们的组员的特长,兴趣好进行有针对的分工,各组员都对英语标示语的基本概况进行了解,学习如何规范地进行英语标示语的翻译等理论知识,并参照北京上海等城市的英语标示语规范动,对其果和经验运用到我们的调研中。 ②在对医院的选择上面,为了彰显报告的客观,根据广州

中国远程教育网

市内各大医院的状况,以及广州地区各大医院医疗业务工作况,我们以广州市内不同级别的医院为调查对象,具体名单如下:
广东省民医院
中山医科大学附属第一医院
广州解放军第1医院
广东省第二民医院
. 实地调研
在实地考查时,在医院负责允许下,我们进行拍照取样并进行笔录;由于一些特殊原因没能获得院方拍照允许的组员,则采取笔录的方式。在考察的过程中,各队员分工明确,对各医院的大小标示语牌都进行细致的记录,力争做到调研的全面。
3. 后期总结研究
首先,我们对实地考查所得到的记录文本按照一定的标准进行分类整理,根据初步问
题所在,我们采取多种方式,多种渠道得到解决问题的建议,如借鉴北京奥运相关英语公示的规范标准,查阅各权威词典,搜索网络咨询,咨询老师,采访外国友等;力争使所得的分

教育部中国大学排名

析结果更加的准确,规范更加强。
在整个动分工上,运用管理学原理,在了解各队员所长的况下,合理安排工作,以达到最佳效率。在错误分析上,运用统计学知识,对样本进行量化研究,得出科学的数据结果。这些结果对研究广州市的英语标示语规范,查找广州城内出现翻译错误、拼写错误、语错误、用错误等不规范英语标示语,了解分析其错误的因,提出修改意见并进行研究总结动等有重要作用。
医院名称
标示语中文标示
现有的英语译文
推荐的英语译文
出处来源
广东省民医院
特需门诊
special diagnos
Special Diagnosis
/VIP Clinic
牛津高阶英汉词典
医院名称
标示语中文标示
现有的英语译文
推荐的英语译文
出处来源
广东省民医院
药物咨询服务
drug consultancy service
Drug Advisory Service
讨论果
中山医科大学附属第一医院
头手请勿伸出梯外
take care your head & hand
Mind Your Head
讨论果
发生火灾时,严使用电梯
In case of fire, do not use the lift
In Case of Fire Use Stairs
广东省第二民医院
非工作员请勿入内

中学生教育网


No Entrance for Non-Staff
Staff Only
北京市民讲外语网站
外科疾病诊室
Surgery Disease Clinic
Surgery Clinic
北京市民讲外语网站
送标本请按铃
Send Specimen Bell Push Please
Please Press the Bell for Specimen Collection
指导老师意见
紧急请按铃
Emergency Bell Push Please
Press the bell in case of emergency
指导老师意见
医院名称
标示语中文标示
现有的英语译文
推荐的英语译文
出处来源
广东省民医院
洗手间
WC
Toilet
外国实例
输血科
blood bank
Blood
Transfusion Dept.
北京市民讲外语网站
皮肤、病科
dermatology& venereal disease
Dermatology & STD Dept.
北京市民讲外语网站
外科
chest surgery
Thoracic Surgery
北京市民讲外语网站
男科
anthology
Andriatrics Dept.
北京市民讲外语网站
哺室
breast feeding room
Nursing Room
北京市民讲外语网站
中山医科大学附属第一医院
洗手间
restroom
Ladies/Women
外国实例
采血室
phlebotomy room
Blood Sample Collection
北京市民讲外语网站
注意安全小心坠落
safety first
Please Mind your Step(或Caution, Drop Down)
指导老师意见
隔离诊室
isolated clinic
Isolation Clinic
北京市民讲外语网站
广州解放军第1医院
疼痛治疗室
Pain Management Room
Pain Relief Room
不确定,仅供参考
指导老师意见
修复诊室
Repair Consultation
Prosthetic Room
北京市民讲外语网站
特检科
Special Inspection
Special Clinical Lab
讨论果
动态心电图室
Holter Room
Dynamic ECG
牛津高阶英汉词典
整形美容激光专科
两种:Laser Training of The Shaping And Beauty
Plastic Cosmetic Cente
Cosmetic Surgery
指导老师意见
广东省第二民医院
痔疮专科
Hemorrhoids Specialty
Hemorrhoids Dept./ Hemorrhoids Clinic
北京市民讲外语

人民教育出版社论坛

网站
耳鼻咽喉头颈外科
Otorhinolaryngology Head& Neck
ENT&HN Surgery Dept.
北京市民讲外语网站
生垃圾
Domestic Rubbish
Non-Biohazard Waste
北京市民讲外语网站
西药取药处
Medicine Prescription
Pharmacy
北京市民讲外语网站
外科急诊诊室
Emergency Clinic for Surgery
Emergency Surgery Room
北京市民讲外语网站
污物间
Sewage Room
Biohazard Room
北京市民讲外语网站
产后天检查
After labor Examination
Postpartum Examination Room
北京市民讲外语网站
胃肠专科
GI Disease Section
北京市民讲外语网站
消化肿瘤专科
GI Cancer Section
Oncology Dept.
指导老师意见
内镜治疗专科
G Endoscopy therapy Center
北京市民讲外语网站
门诊病病理报告三天后自取
Conference Desk for Out-patient after three days
Test Reports Available after 3 Days
讨论果
医院名称
标示语中文标示
现有的英语译文
推荐的英语译文
出处来源
广东省民医院
综合诊区
comprehensive clinic / multiple Dept.
Integrated Dept.
北京市民讲外语
正骨科
Bone setting
/ orthopedics
Bone Setting
中医“正骨”bone setting,但orthopedics一般译为“整形术”
抽血室
blood drawing / Blood sample collection
Blood Sample Collection
北京市民讲外语
内/外专家
Expert / specialists
Specialists
讨论果
中药房
Chinese medicine pharmacy / Pharmacy of traditional Chinesemedicine / pharmacy of TCM
Pharmacy of TCM
讨论果
西药房
Dispensary / pharmacy
Pharmacy
北京市民讲外语
收费处
Cashier / charge office
Cashier
外国实例
广东省第二民医院
洗手间
Washroom / toilet
Toilet
外国实例
肝病专科
Hepatic Specialty / Liver Disease Section
Hepatitis Dept.
北京市民讲外语
内科急诊诊室
Medicine Emergency Room / Emergency clinic for Internal Medicine
Internal Medicine Emergency Room
讨论果
住院处
Admitting office / In- Patient
In- Patient Area
北京市民讲外语
肾内科
Nephrology Medicine / Kidney Department
Nephrology Medicine
北京市民讲外语
换药室

英文在线翻译中文网


Dressing Treatment Room / Changing Room / Change Room
Dressing Room
北京市民讲外语
医院名称
标示语中文标示
现有的英语译文
推荐的英语译文
出处来源
中山医科大学附属第一医院
1抽血治疗室
注射治疗室
treatment room
1. Blood sample collection / Blood Drawing Room
. Injection Room
指导老师意见
1药房部
西药房
pharmacy
1Pharmacy
Department of Pharmacies
外国实例
医院名称
标示语中文标示
推荐的英语译文
出处来源
广东省第二民医院
发热诊区
Fever Screening Area
指导老师意见
肝病诊区
Hepatitis Treatment Clinic
指导老师意见
注:上表中部分标示语欠奉图片展示,因医院不允许拍照,故笔录。
总体分析:
图1
由图1可看出标示语出错的方向:
1.易犯错误类:包括“英语译文用词不当”和“中国式英语译文(不符合外国习惯)”两项。由于中文英文语言结构的不同和思维模式的不同,这两类错误是国常犯的。反映到标示语上,它们所占的比例也都不小。并且“英语译文用词不当”占了51%的最高单项比例。可见在学习语言的道路上,我们学艺未精,仍需努力。
. 可避免的错误类:包括“英语

最新教育网代理

译文单词拼写错误”、“同一医院中文标示语一词多译”和“同一医院不同中文标示语同一英语译”三项。这一类错误,是稍稍注意一下就可以纠正就可以统一的。但是值得注意的是“同一医院中文标示语一词多译”一项就占了样本的1/,它可见这不是翻译水平问题而是态度问题。英文标示语是不能拿来摆谱的、做做样子的,不可以这般马虎。当然也有可能是本次项目采集的样本量所具有的特殊使然,不能以此来推断整个广州医疗机构。
3. 标示语缺失类:包括“中文标示语缺少英语译文”和“英语标示语缺少中文”两项。只有中文或只有英文,都不能照顾到所有来到医院里的。而“中文标示语缺少英语译文”占第二例8%。可见标示语的翻译不能知难而退,而应该多学习多请教,便己及。
综上所述,出错的方向主要是英语译文用词不当,究其原因则是译者没

中级口译考试时间

有注意选择适当的词汇和合适的词,对该标示语处的能考虑不周到,而导致减译不当(如:“耳鼻喉科手术室”译Operating Room)、拼凑式翻译(如:“不可回收垃圾”译NOT RECYCLABLE)、造词翻译(如:“健康体检中心”译文Healthiness Medical Examination Center里的Healthiness)甚至偷换概念(如:“注射室”翻译Emergency),——忽略了标示语正确传达信息的特;其次是可避免的错误,译者只要检查单词拼写和整个医院的译文统一就可以得到解决;再次是标示语没有相对应的中文或英文,这可能是译者水平有限或忽视该处标示语的重要。

由图可看出各类错误出现的普遍程度,其中出错最普遍的是“英语译文用词不当”和“中文标示语缺少英语译文”,分别占样本33%和5%的比例。与图1对比可知:出错多的类型出错的普遍也高。说明这些标示语问题在各医院的况都差不多。
个体分析:
以上条形统计图仅反映各医院的标示语的错误数据,以下的是我们对每类

韩文翻译转换器

错误的详细分析。从此次的调研结果得出,医疗英语标示语所存在的问题主要可以分为以下几个方面:
如:“急诊室”Emergency Room被错拼了emergmcy room,“特需门诊”Special Diagnose被错拼了special diagnos等等。这些拼写错误都是由于疏于大意才会出现的,如果院方能多加留意,定能避免这些错误。
中式英语应该是中国在学习英语的过程中所遇到的一个很普遍的问题,具体到英语标示语的翻译也不例外。中国学英语,很容易进入用中文的逻辑去思考英文的错误中去,比如“紧急请按铃”被翻译“Emergency Bell Push Please”,引文中文习惯说的是请做某事,所以就被翻译了Push Please,这就是我们翻译过程中忽略了语境问题所导致的,再仔细看一下这个句子,它所表达的意思应该是:在紧急况下请按铃,所以正确的翻译应该是Ring the bell in an emergency please.类似的错误还有比如“非工作员请勿入内”,被翻译“No Entrance for Non-Staff”,这是按照字面意思翻译得到的,看上去好像没有语错误,但

同济大学网络教育学院

是外国一看就觉得这个句子很别扭,很罗嗦,外国喜欢简单明了,所以这也是不符合他们的思维逻辑的一个翻译,推荐的翻译应为“Staff Only”。
由于医疗卫生英语里面涉及到很多非常专业的医学术语,而这些医学专业术语都是有着非常严格的定义的,所以此类的翻译应该格外谨慎,在此次的调研结果当中,用词不当这种错误的出现频率是最高的。在翻译专业的医学专业术语时,我想我们要更多去查阅比较权威的字典和相关的医学书籍,比如“采血室”被翻译“phlebotomy room”,但是经过查阅和研究,我们觉得“Blood Sample Collection”更为合适和准确;还有如“输液大厅”原被翻译为“Intravenous Therapy Room”,但是我们认为翻译为“Transfusion Hall”更加确切。
我们在调研中发现,在同一医院内,同一中文标示语也有多种英文翻译方。如“专家”一词,被翻译为expert / specialists,根据原则,同一医院内的标示语翻译应该达至统一的标准,尽量避免一词多译

河北教育考试院网站

的现象。
这种错误虽然出现频率相对较小,但也不能忽视,因为不同中文标示语同一英语译文容易做引导错误,特别是同意译文可能会使不同的有不同的理解,造误导,对外国友的行动造不便。
这也是我们此次调研的结果发现存在的另一个比较大的问题。在一些比较大型和比较正规的医院中,英语标示语的翻译总体来说比较完善,但是在一些规模不是很大的医院中,英语标示语的翻译还很不健全,很多都是只有中文没有相对应的英文,广东外语外贸大学北校区门诊部更几乎找不到英文标示语。在此,我们的调研结果只能说是只搜集了一部分中文把它们翻译了英文,而要更彻底地更好地解决这个问题,则要靠有关部门,包括政府和医院本身都需下一翻精力和夫去完善。
标示语中需照顾到外国友,但国内医院面向的是广大

高考教育

的民群众,标示语也要中英结合。一些简单的英文我们或许能看得懂,但是如果是一些复杂,且带有危险警告的标示语呢?如“Invisible Laser Radiation Avoid Eye or Skin Exposure To Direct or Scattered Radiation Class IV Laser Product”,这个标示语只有英文而没有中文,像类似的警示语如果缺少中文翻译,是非常危险的。
根据员在广州各大医院收集材料的初步分析,我们发现医院系列的公示英语中,仍然存在一定问题,而这些问题的根本原因可以归结为以下几点:
1. 医院标示语缺乏文关怀。这里的“文”,强调的是对外国友。而这里的“关怀”,强调的是标示语是否标有英文。为了相应国家的号召,广州政府在努力为广州居住者以及国家创造一个的社会。在社会中,与之间的应该是不分国界的。因此,公共医院是否考虑到方便外国友就诊,也是能否体现与之间的一个因素。部分医院在重要的场所,例如:救生通道,医院平面图等没有附上英文标语,这样在

教育厅

发生紧急况下,外国友要采取急救措施是很不利的。
. 医院方面在制作英语公示牌的时候,相关负责工作者的英语专业素质不够高或态度不够严谨,对英语的认知和筛选信息能力不够强。其一,每个中文在英语领域里,不同专家、字典有不同的翻译版本,使得医务员眼缭乱;其二,网络上提供的英语信息繁多,难以筛选;其三,负责制作医院公示英语的员可能是医院的部分工作员,他们可能没有足够专业的英语技能,这样就很容易让错误信息呈示出来。同时标示语中出现以汉语拼音代替英文的况,可见制作医院公示英语的员对待标示语缺乏应有的严谨态度。
3. 医院对公示英语这个项目缺乏管理力度。据本次调查,很多医院的公示英语存在着明显的错误,普通高中水平的学生都很容易发现这些错误。而这些错误可能已经放在医院几

mba教育中心

年,十几年了,甚至可能是医院创办之始就已经有了,为什么这些错误一直没有修正呢?同时,据采集信息显示,医院对公示英语的关注程度不高。
. 市政府没有及时建立一个质的语言( 英语)选用资料库。如果政府能组织广州各界秀的语言才共同构建一个质的语言(英语)选用资料库,那么医院在制作公示英语的时候就可以节省非常多的资源筛选时间。同时,广州各家医院所选用的英语公示表达就会很好的达到一致,这样就避免了同样意思的中文在不同医院中有不同的表达。
就上面所提到的几个方面的问题,我们在调研后期都作了一些查阅相关资料,参考了北京对于医疗卫生英语的一些规范,并向学校老师咨询,从而得到以上的一个主要果概况表。
对于英语标示语的翻译策略而言,应该从以下角度出发:对比语义翻译和际翻译

河北教育网自考报名

,发现它们之间有较大的区别。语义翻译以源语(SL)为中心,侧重传达文本意义,在翻译的过程中译者仍然以原文为基础,坚守在源语文化的阵地中,只是解释原文的含义,帮助目的语读者理解文本的意思。所以产生的译文通常比较复杂、累赘、罗嗦和过于详尽。而际翻译是以译语读者(target readership)为中心,注重文本的语境意义(contextual meaning),它的关注点是目的语的读者,尽量为这些目的语读者排除阅读或际上的困难和障碍,使际顺利进行。它强调的是译文的效果,因此所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然 ,符合特点的语域范畴。标示语翻译就应该注重效果,以通顺易解的文字向公众传递一种信息,只有这样我们的标示语翻译才能达到理想的效果。
1. 首先,医院应该持有认真负责的态度对待公示英语的制作。比如拼写错误,盲目用汉语拼音直接作为翻

动画教育

译等都是可以避免的错误。此类错误是必须杜绝的。
. 翻译时注重跨文化意识,将译语读者铭记在心。语言是文化的载体,任何民族都有深厚的文化底蕴,不同文化背景的民族在社会背景,生习惯,思维方式上都存在差异,那么他们的语言表达也各有千秋。标示语的翻译就是要很好地将源语转换译语,在这过程中既要保持源语中的信息又要顾及文化差异,使译语读者能正确地领会信息,同时又使源语不失原来应有的能,更不能因文化差异导致意义上的误解。严复先生认为,好的翻译应该是“信、达、雅”的。“信”是翻译的基础,终于原意;然后要通达,最后才追求语言的雅。
3.分析 语境,切忌中式英语 。翻译标示语和翻译其他英语材料一样,都要注意分析语境,了解原文的出发点和意义,不要盲目地直译,要考虑中英文语言习惯的不通进行调整和选

日语在线翻译器

择适当的词汇。
. 力求通俗易懂,简单明了。前面我们分析了标示语的语言特点,并发现就其语言用词来讲有“动态”和“静态”之分。根据Peter Newmark的际翻译理论,对这召唤类的文本翻译应做到通顺易懂、清晰直接、规范自然 ,以排除译语读者在阅读和际上的困难。翻译“静态”意义、服务、指示、说明的标示语时主要使用名词,如“问讯处Information”,,“收款处Cashier”;翻译“动态”意义的标示语,较多地使用动词或动名词,以强调动作,如“保持车距Keep your space”,“严吸烟No Smoking”,“减速Slow”等;大量使用短语、词组和缩略语,如 “现在营业Open Hour”,“退房Check—out”,“国际直拨IDD”,“贵宾室VIP room”等;常规下使用一般现在时,如“左转Turn left”,“请排队等候Please line up”,“保持干燥Keep dry”等;较多地使用祈使句,如“小心轻放handle with care”,“请勿打扰Please dont disturb”,“节约用水Save water”等。
5. 专业术语的规范。在我们做错误分析的时候,很大程度上都参考了北京医疗卫生英语标示语的一些规范,但是这只是一个地方的规范,应该在这个地方

雅虎日语在线翻译器

的规范的基础上,由专业士不断进行完善,将其上升为一个国家的规范。有了一个比较权威的规范,才有利于更多的地区顺利地开始他们的标示语规范的工作。随着世界越来越开放,随着中国的不断发展与,不仅像北京,上海,广州这些大都市,为了迎接奥运和亚运等大型的世界动需要进行标示语的规范,应该有更加多的城市和地区加入到这个行列当中。
对于医院而言,医院错误百出的公示英语标志意味着:第一,医院领导应该尽力认真指导制作公示英语标语的无利润工作;第二,医院领导应该组织院内有一定英语技能的医务员直接参加制作工作;第三,医院应该多听取社会各界的评价和意见,及时改正原有的错误。
对于广州市政府而言,广州要建立一个美好的国际城市形象,需要从城市组的各元素的细致工作起步。从本次规

科普教育网

范英语实践动中,我们对广州市仅作建议如下:第一,充分利用广州高等学府各类才资源,大力宣传青年志愿者动,给予大学生反哺社会的展现舞台;第二,组织相关专家教授以及网络工作才,建立一个关于英语标语的资料库,并让各行业单位学习,以求广州公示英语的表达能达到最大限度的同一。
()《牛津高阶英汉双解词典》,牛津大学出版社,第版
(3)《标示语翻译的重要和规范化》,广东外语外贸大学,古煜奎赵皓洁
()北京第二外国语学院,标示语语料库查询
http://du./gsy/ShowArticle.asp?Article ID=18885
(5)常用医学术语中英文对照
http://read.freeduan/data/00/005/article_55 9.htm
()全国标示语汉英翻译语料库
http://v./specialreports/english /
(7)Signal-Tech LED Signs
(8)湘雅医学翻译网
Microsoft Word 003版本DOC文件下载:医院英语标示语正字行动 报告书.doc
如果你感兴趣下面了解更多
诺基亚5630xm游戏 进口沃尔沃s60 qq侠义道2下载 邻家特工好看吗 宝盈基金公司
上海海淞医院
很抱歉,因为您在网易相册发布了违规信息,账号被

职业教育中心

屏蔽。被屏蔽期间他人无法访问您的相册。
去帮助中心,了解如何重新恢复服务。


(责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名:密码: 验证码:点击我更换图片
推荐内容